用餐結束時說聲”ごちそうさまでした(謝謝款待)”~日本餐後禮儀~
大家好。
日本有個在用餐結束時說”謝謝款待”的文化。
但是,您知道這句話的意思和由來嗎?
這次,我想來介紹一下有關”謝謝款待”這句話的起源和禮儀。
“謝謝款待”一詞的語源,其實有很多種說法。
一種說法是,對準備飯菜的人和食物表示感謝之意,說”ご苦労様でした(謝謝你的辛勤準備/你辛苦了)”。從原本的”ご苦労様(辛苦了)”之意演變為”御馳走さまでした(謝謝款待)”。
另一種說法是,”御馳走さまでした”一詞源自於吃飯時的”御馳走する(請客)”一詞,因此演變成”謝謝款待”。可以看出這兩種說法都是表現出對飲食的尊重和感謝的一句話。
那麼,謝謝款待的禮儀有哪些呢?
一般來說,吃完飯後,我們會雙手合十說”謝謝款待”。
這在家裡和在外用餐都是如此。如果您在外面吃飯,用餐後也對店員說”謝謝款待”這句話吧。另外,在吃飯過程中一遍又一遍地說”謝謝款待”是不禮貌的行為。這個行為可能會給人一種你對吃飯不感興趣、或者想點回家,給對方留下不愉快的印象。如果用餐時想表達感謝或滿意,可以說”おいしいですね(真好吃)”或”すごく美味しかったです(非常好吃)”之類的話。
以上,為大家簡單地介紹了”謝謝款待”的涵義和禮儀。
用餐是日常生活中的重要時刻。讓我們使用”謝謝款待”這句話,愉快地享受日常美食吧。
食事の終わりは「ごちそうさまでした」~日本の食後の挨拶~
こんにちは。
食事の終わりは「ごちそうさまでした」と言うのは、日本の文化です。
でも、この言葉の意味や由来を知っていますか?
今回は、ごちそうさまでしたの語源やマナーについて紹介したいと思います。
ごちそうさまでしたの語源は、実は諸説あります。
一つの説は、食事を作ってくれた人や食べ物に対して、「ご苦労様でした」という感謝の気持ちを表すというものです。もともとは、「ご苦労様」が「ごちそうさま」となったと言われています。
もう一つの説は、食事をすることを「御馳走する」と言うことから、「御馳走さまでした」という言い方が生まれたというものです。どちらの説も、食事に対する敬意や感謝を示す言葉として使われてきたことが分かりますね。
では、ごちそうさまでしたのマナーはどうなっているのでしょうか?
一般的には、食事が終わったら、手を合わせて「ごちそうさまでした」と言います。
これは、家庭でも外食でも同じです。ただし、外食の場合は、店員さんにも声をかけるようにしましょう。また、食事中に何度も「ごちそうさまでした」と言うのは、マナー違反です。これは、食事に興味がないとか、早く帰りたいとか、相手に不快な印象を与える可能性があるからです。食事中に感謝や満足を伝えたい場合は、「おいしいですね」や「すごく美味しかったです」などと言いましょう。
以上、ごちそうさまでしたの意味やマナーについてお伝えしました。
食事は日常生活の中でも大切な時間です。「ごちそうさまでした」という言葉を使って、食事を楽しく美味しくいただきましょう。