令人困惑和感到複雜的日語 “ドタキャン”
日語有其獨特的表達方式。我將在「令人困惑和感到複雜的日語」中,介紹和解釋一些外國人感到難以理解,但是如果學會使用這些表達方式,也許可以在日常生活中派上用場,對大家的生活有所幫助的日語。
今天要介紹的是”ドタキャン”。
大家聽過這個日語嗎?這是一個最好避免使用,也盡量不要用到的日語。所謂的”ドタキャン”指的是"事先約好的事情,在最後一刻,被單方面取消"的行為。這個詞是從"土壇場(どたんば)でキャンセル"縮寫簡化而來的。
讓我們看看幾個使用範例:
○朋友之間的對話
A:"本來今天和女朋友約好去看電影,結果被她ドタキャン了。"
B:"這樣的感情可能維持不了太久呢。"
○餐廳的員工
A:"今天有10人的團體預約,但客人到現在都還沒出現,也沒有任何聯絡,難道被ドタキャン了嗎?"
B:"唉,連個通知都沒有嗎?這樣的ドタキャン太過分了。"
從例句中可以看出,如果做出ドタキャン這種臨時單方面取消約定的行為,會給對方留下不好的印象。最近,電視上報導了過度旅遊(指遊客數量驟增,對當地居民的生活和自然環境帶來了無法容忍的負面影響)的一個典型案例。有一些外國旅遊團體預約了餐廳,卻在最後一刻ドタキャン的行為層出不窮。有些更惡劣,甚至連取消預約的通知都沒有,餐廳人員打電話去也聯絡不到對方。因此,為了因應這種狀況所帶來的問題,部分餐廳被迫採取了一些對策,例如不再接受外國遊客的預約,或者要求先付訂金,由此可見問題之嚴重。這種少數外國遊客的不當行徑反而影響到大多數外國人的形象,這確實是一件令人遺憾的事情。
ドタキャン絕對是一種NG行為。比起理解ドタキャン這個日語一詞的涵義,更重要的是要懂得換位思考,抱著體諒他人感受和處境的心,好好享受在熊本的生活和旅行吧。
今天”ドタキャン”就介紹到這裡。
那麼,我們下次再見囉。
ややこしい日本語 「ドタキャン」
日本語には独特の表現がありますよね。この「ややこしいにほんご」では、外国人にわかりにくい、でも、使えると皆さんの生活に役立ちそうな日本語をご紹介、解説したいと思います。
今日は、「ドタキャン」という言葉をご紹介します。
皆さん、この言葉を聞いたことがありますか?できれば使いたくない、できれば使うことがないようにしたい日本語です。ドタキャンとは「予め決めていたことを、直前に、一方的にキャンセルする」ことです。「土壇場(どたんば)でキャンセル」から、短くなって「ドタキャン」と言われるようになりました。
使い方を見てみましょう。
〇友人との会話
A 「今日は彼女と映画を見る予定だったのに、ドタキャンされた」
B 「その恋は長くは続かないかもね」
〇飲食店のスタッフさん
A 「今日10名の団体の予約が入っているのに、お客様がまだお店に来ない。まだ何も連絡がないけれど、もしかしたらドタキャンされたかも」
B 「え、連絡もないの?そのドタキャンはひどいね」
例文からもわかるように、ドタキャンをすると、相手にマイナスな印象を与えます。最近では、オーバーツーリズム(訪問客、観光客の著しい増加によって、そこに住んでいる市民の生活や自然環境に、容認できない程の悪影響を与えること)の代表的な例で、レストランを団体で予約し、直前になってドタキャンをする外国人旅行客が多発している、とテレビでみかけました。悪質な場合、キャンセルの連絡もなく、お店の人が連絡先に電話をしてもつながらないケースもあるそうです。その対策として、一部のお店では、外国人の予約を受けない、とか、前金を払ってもらう、といった対策をされているということですので、事態はかなり深刻です。一部の外国人の言動が、大多数の外国人の言動に取られてしまうのは、とても残念な事ですよね。
ドタキャンはNGです。ドタキャンという日本語の言葉の意味以上に、相手の気持ちや状況を思いやる心をもって、熊本での生活や旅行を楽しみましょう。
今日は「ドタキャン」についてのお話でした。
それではまた。